Suite à une demande de Kei je vais tenter d'expliquer ici les différences entre les pronoms personnels japonais. :gene:
Tout d'abord, il faut savoir qu'au Japon, il n'y a pas de pronoms personnels à proprement parlés. La langue fait abstraction des pronoms personnels en fait. Ils n'ont pas besoin de dire « je » ou « tu », « vous »... Mais quand ils veulent préciser dans certains contextes (« ma voiture » par exemple), ils peuvent mettre des pronoms personnels. Le hic, c'est que contrairement à nous qui avons des pronoms personnels définis (« je » désigne « moi » pour tout le monde), les Japonais ont des pronoms personnels qui différent selon plusieurs critères (âge, sexe, respect, humilité, supériorité/infériorité vis-à-vis de la personne à laquelle on s'adresse ect...).
Je vais essayer de vous faire la liste ici des pronoms personnels... bien sûr la liste est non exhaustive ^^
1ère personne du singulier : « Je »
« Watashi » Peut-être utilisé par tout le monde, homme ou femme (forme « neutre » on va dire). Mais cependant, on remarquera que les filles utilisent quasiment uniquement watashi mais les hommes beaucoup moins. Les hommes japonais utilisent « watashi » aux alentours de 40 ans dans certains contextes (chef d'entreprise, ou pour montrer une image de respect...). Il y a aussi des exceptions, à titre d'exemple un homme efféminé ou bien très poli.
Notons qu'Ayumi (quel bon exemple tiens ) utilise watashi quand elle parle dans les plateaux télé ou autre, mais quand elle est en concert ou autre, elle parle d'elle-même en disant « Ayu ». Cela indique une marque de rapprochement vis-à-vis de ses fans.
« Atashi » C'est un « dérivé » de Atashi. Utilisé UNIQUEMENT par les filles, en général quand elles sont jeunes. Ayu l'utilise de temps en temps par exemple ^_^
« Boku » : « Je » pour les garçons. Très courant. L'équivalent de « watashi » pour les garçons. Dès le plus jeune âge, les garçons utilisent boku pour parle d'eux-même.
Ici à nouveau, Ayumi utilise dans certaines chansons « boku », pour se placer d'un point de vu masculin (je fais des rapprochements avec Ayumi pour que ce soit plus simple à comprendre ).
« Oré » utilisé uniquement par les garçons. Oré a une connotation presque vulgaire, car cela fait très « viril » (mais quelque part, c'est « classe » en fait :clin:). A utiliser entre amis, ou en tant que chef de famille pour montrer son statut de « leader, responsable ». (mais surtout pas devant un professeur par exemple ::p)
Autres pronoms :
« Watakushi » : version humble de watakushi. Utilisé auparavant par les « nobles », cela a une connotation humble en fait. Pour s'adresser en théorie à un professeur pour lui demander quelque chose par écrit, on doit écrire « watakushi ».
(ma prof de littérature, par exemple, qui doit avoir plus de 55 ans, l'utilise ^^" )
Waré : « Je » . Quasiment jamais utilisé, cela vient de la Chine en fait. Mais une forme plus courante est « waréwaré » qui signifie nous, de façon neutre. Waréwaré est très fréquent.